O platformi

DigilexPLUS je leksikografski projekt koji obuhvaća Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija (do 2015.), Njemačko-hrvatski rječnik novih riječi (od 2015.) i Koronarječnik.

Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija (do 2015.) počiva na istoimenom tiskanom rječniku (Ančić i dr. 2015. Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija / Deutsch-kroatisches Wörterbuch der lexikalischen Innovationen. Zagreb: FF Press.). Taj je rječnik rezultat studentskog projekta pod mentorstvom dr. sc. Inje Skender Libhard, više lektorice na Odsjeku za germanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, a autorice i autori rječnika (Dražen Ančić, Manuela Batinić, Tea Cvitković, Lucija Čavlek, Helena Dobrosavljević, Paula Igaly, Iva Labazan, Jerko Močnik, Petra Pajnić i Jelena Štritof) za taj su rad nagrađeni Rektorovom nagradom za akademsku godinu 2014./2015. Taj je rječnik prvi dvojezični rječnik novih riječi u hrvatskoj leksikografiji. Obuhvaća više od tri tisuće riječi, sveza riječi te novih značenja u njemačkome koji su se pojavili u razdoblju od devedesetih godina 20. stoljeća do siječnja 2015. godine. Kao glavni izvor natuknica poslužili su Neologismenwörterbuch Leibniz-Instituta za njemački jezik i leksikografski internetski portal Wortwarte. U mrežnom su obliku neki hrvatski ekvivalenti aktualizirani prema suvremenim leksikografskim načelima.

Njemačko-hrvatski rječnik novih riječi (od 2015.) počiva na tiskanom Njemačko-hrvatskom rječniku leksičkih inovacija 2015. – 2021. (Čaušević i dr. 2022. Njemačko-hrvatski rječnik leksičkih inovacija 2015. – 2021. / Deutsch-kroatisches Wörterbuch der lexikalischen Innovationen 2015-2021. Zagreb: FF Press). I rad na ovom rječniku počeo je kao studentski projekt za koji su autorice i autor (Lejla Čaušević, Martina Halić, Kristina Hrastov, Monika
Jambrek i Jakov Skok) dobili Rektorovu nagradu za akademsku godinu 2021./2022. No spletom okolnosti autorskom se timu priključila i mentorica, dr. sc. Inja Skender Libhard. I ovaj rječnik obasiže više od 3000 novih njemačkih riječi, sveza riječi i novih značenja od 2015. do 2021. godine. Uz već spomenuti Neologismenwörterbuch i Wortwarte kao izvor novih riječi poslužio je i portal Wortwarte – Reloaded, a valja naglasiti i samostalno istraživanje i pronalaženje novih riječi u mrežnim izdanjima novina i časopisa s njemačkog govornog područja te na društvenim mrežama.

Ova mrežna inačica velikim je dijelom nastala i razvija se kao rezultat institucijskog istraživačkog projekta Odsjeka za germanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu „Korpusnolingvistička analiza njemačkih novih riječi i njihovih prijevoda na hrvatski od 2015. do danas“ (voditelj: prof. dr. sc. Slađan Turković, suradnici: dr. sc. Inja Skender Libhard, viša lektorica, Kristina Hrastov, asistentica i mr. sc. Sonja Strmečki Marković, viša lektorica, s
Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu te Monika Jambrek, mag. philol. germ. et mag. philol. angl. i Jakov Skok, mag. philol. germ. et mag. philol. croat., kao vanjski suradnici).

Ovaj rječnik, odnosno ova leksikografska platforma, kontinuirano se razvija pod vodstvom Kristine Hrastov, Monike Jambrek, Inje Skender Libhard i Jakova Skoka. Redovito se nadopunjava novim riječima koje se odabiru prema čestotnosti, odnosno prema broju potvrda na tražilici Google, osobito zbog zanimljivog oblika i/ili značenja. Rječnik obuhvaća natuknice iz različitih stručnih i tematskih područja, među kojima su politika, gospodarstvo, sport, tehnologija, životni stil, društvo, društvene mreže i slično. Tako nastaje raznolik korpus koji odražava jezičnu kreativnost i dinamiku suvremenog njemačkog leksika. Posebno su vrijedni hrvatski prijevodni prijedlozi koji pokazuju kako se hrvatski jezik odnosi prema novim riječima.

Rječnik se može pretraživati prema lemama i njihovim prijevodnim ekvivalentima. Uz imenice se navode i njihova gramatička obilježja, primjerice genitiv jednine i množine. Kod nekih se hrvatskih ekvivalenata dodatno označuje kojemu stručnom području ili stilskom registru pripadaju kako bi se olakšalo razumijevanje.

Ova sveobuhvatna leksikografska platforma koja se kontinurirano nadograđuje namijenjena je širokom krugu korisnika: prevoditeljima, studentima germanistike, lingvistima, nastavnicima njemačkoga kao stranog i kao drugog jezika te svim ljubiteljima jezika. Takvim usmjerenjem
platforma postaje vrijedan alat za istraživanje, nastavu i jezičnu praksu.

Platforma je dio HR-CLARIN-a, nacionalnog konzorcija europske istraživačke infrastrukture CLARIN.

Njezina je vrijednost već prepoznata kada je na Međunarodnom sajmu inovacija ARCA, održanom od 16. do 18. listopada 2025. u Zagrebu, nagrađena brončanom medaljom.

Gramatički podaci

bez čl. – bez člana
bez mn. – bez množine
f – ženski rod
m – muški rod
n – srednji rod
samo u mn. – samo u množini

Tehničke kratice

tzv. – takozvani
v. – vidi

Stilske odrednice

ekspr. – ekspresivno
iron. – ironično
pej. – pejorativno
pren. – preneseno značenje
razg. – razgovorno
šalj. – šaljivo
žarg. – žargon

Strukovne odrednice

autotehn. – autotehnika
EOP – elektronička obrada podataka
sport – sport

Uredništvo:

Kristina Hrastov, asistentica
Monika Jambrek, mag. philol. germ. et mag. philol. angl.
dr. sc. Inja Skender Libhard, viša lektorica
Jakov Skok, mag. philol. germ. et mag. philol. croat.

Scroll to Top